Τετάρτη 5 Φεβρουαρίου 2014

Κοκκινοσκουφίτσα. Κείμενο με μετάφραση και λεξιλόγιο.

  Το παραμύθι  Κοκκινοσκουφίτσα, από την συλλογή παραμυθιών των αδελφών Γκριμ, που ανήκει στα κλασικά της παγκόσμιας λογοτεχνίας, αποτελεί ένα γνώριμο ανάγνωσμα για όλους, μικρούς και μεγάλους. Ακολουθεί μια σύντομη αφήγηση με μετάφραση και ένα χρήσιμο λεξιλόγιο για όσους επιθυμούν να εντρυφήσουν στους κώδικες του γερμανικού αφηγηματικού ύφους.

   Η γλώσσα που χρησιμοποιείται στον γραπτό λόγο είναι λίγο διαφορετική από την καθομιλουμένη. Στον γραπτό λόγο χρησιμοποιείται ο παρατατικός, αντί του Παρακειμένου (Αορίστου) που μονοπωλεί τον καθημερινό λόγο και ο Υπερσυντέλικος, ο οποίος δεν χρησιμοποιείται συχνά στον καθημερινό λόγο, αποτελεί όμως βασικό στοιχείο του γραπτού. Ο Ενεστώτας επίσης αντικαθιστά τον μέλλοντα στην καθομιλουμένη, ενώ αποτελεί αναντικατάστατο εργαλείο έκφρασης του γραπτού. Τέλος η δοτική πτώση συχνά αντικαθιστά την γενική στους καθημερινούς διαλόγους των Γερμανών και απλοποιεί πολλές εκφράσεις. Οι Γερμανοί, εκ φύσεως φειδωλοί, αποφεύγουν στην καθημερινότητα τους τις περίπλοκες εκφράσεις, ωστόσο στον γραπτό λόγο προτιμούν τις περιφραστικές μορφές, καθιστώντας την γλώσσα τους μια από τις πιο τεχνικές και συγκεκριμένες στο σύνολο των παγκοσμίων γλωσσών.





Es war einmal ein kleines Mädchen, das immer ein rotes Käppchen trug. Darum hieß es bei allen Leuten nur „Rotkäppchen“. Eines Tages sagte die Mutter zu dem Kind: „Hier ist Kuchen und eine Flasche Wein, bringe sie der kranken Großmutter! Aber geh nicht vom Weg ab!“ Die Großmutter wohnte in einem Häuschen im Wald.

Μια φορά και έναν καιρό ήταν είναι μικρό κορίτσι, που πάντα φορούσε ένα κόκκινο καπέλο. Για αυτό την λέγανε όλοι Κοκκινοσκουφίτσα. Μια μέρα είπε η μητέρα στο παιδί : « Εδώ είναι ένα γλυκό και ένα μπουκάλι κρασί, πήγαινέ τα στην άρρωστη γιαγιά! Αλλά απομακρυνθείς από το μονοπάτι!» Η Γιαγιά κατοικούσε σε ένα μικρό σπιτάκι μέσα στο δάσος.

Mädchen, Käppchen, Häuschen= υποκοριστικά από κορίτσι, σκουφί, σπίτι
Einmal=μια φορά
Klein=μικρός
Immer=πάντα
Rot=κόκκινο
Trag=en, trug κουβαλάω, φοράω
Heißen, hieß= ονομάζομαι, παρατατικός του ρήματος
Leute=άνθρωποι
Nur=μόνο
Kuchen=γλυκό (ψημένο στο φούρνο)
Flasche= μπουκάλι
Krank=άρρωστος
Gehen, ging= πηγαίνω, παρατατικός του ρήματος
Geh= προστακτική του gehen
Weg= δρόμος
Wohnen, wohnte=κατοικώ, διαμένω, μένω, παρατατικός του ρήματος
Wald=δάσος
Hier=εδώ, Να (πάρε)

Rotkäppchen ging fort, und als es  durch den Wald ging, begegnete es dem Wolf. Rotkäppchen wusste nicht, dass der Wolf böse war, und erzählte ihm von der kranken Großmutter. Der Wolf dachte: „Die kranke alte Frau kann ich leicht fressen, und als Nachtisch werde ich mir noch das kleine Rotkäppchen holen.“ Zu Rotkäppchen sagte er: „Hier sind so schöne Blumen, bring doch deiner Großmutter einen bunten Strauß mit, dann freut sie sich bestimmt.“

Η κοκκινοσκουφίτσα ξεκίνησε, και καθώς προχωρούσε στο δάσος, συνάντησε τον Λύκο. Η κοκκινοσκουφίτσα δεν ήξερε, πως ο λύκος ήταν κακός, και του διηγήθηκε για την άρρωστη γιαγιά της. Ο λύκος σκέφτηκε: « Την άρρωστη γιαγιά μπορώ να την φάω εύκολα, και ως επιδόρπιο θα φάω την μικρή κοκκινοσκουφίτσα.» Στην κοκκινοσκουφίτσα είπε: « Εδώ υπάρχουν τόσα όμορφα λουλούδια, πήγαινε στην Γιαγιά του ένα μπουκέτο, σίγουρα θα χαρεί πολύ.»

 Durch=μέσω
Begegnen=συναντώ
Weißen=ξέρω, γνωρίζω
Böse =κακός
Erzählen=διηγούμαι
Denken=σκέφτομαι
Alt= κακός
Leicht= εύκολος
Fressen=τρώω (για ζώα)
Nachtisch= επιδόρπιο
Klein= μικρός
Holen=παίρνω
Schön= όμορφος
Blumen= λουλούδια
Bestimmt= σίγουρος

 Während nun das Kind Blumen pflückte, lief der Wolf gerade ins Haus der Großmutter und verschlang sie. Dann zog er ihre Kleider an und legte sich ins Bett. Nach einer Weile kam Rotkäppchen und war sehr erstaunt, weil die Haustür offen stand und die Großmutter nicht „Guten Tag“ sagte. Es zog die Bettvorhänge zurück und erschrak, denn die Großmutter sah heute ganz fremd aus.

Καθώς η κοκκινοσκουφίτσα μάζευε λουλούδια, κατευθύνθηκε ο λύκος προς το σπίτι της Γιαγιάς και την κατάπιε . Τότε φόρεσε τα ρούχα της και ξάπλωσε στο κρεβάτι της. Σε λίγο ήρθε η κοκκινοσκουφίτσα και ξαφνιάστηκε πολύ, επειδή είδε την πότε ανοιχτή και η Γιαγιά δεν της είπε « Καλή μέρα». Παραμέρισε τις κουρτίνες και τρόμαξε, αφού η Γιαγιά σήμερα έδειχνε τελείως διαφορετική (ξένη).

 Während= κατά την διάρκεια, ενώ
Kind=παιδί
Laufen= περπατάω
Anziehen=ντύνομαι
Liegen=ξαπλώνω
Nach=ύστερα
Erstaunt= έκπληκτος
Offen=ανοιχτός
Zurückziehen= τραβιέμαι πίσω

 „Großmutter, was hast du für große Ohren?“ fragte Rotkäppchen. „Damit ich dich besser hören kann“, antwortete der Wolf. „Großmutter, was hast du für große Augen?“ “Damit ich dich besser sehen kann!“ war die Antwort. „Großmutter, was hast du für große Hände!“ „Damit ich dich besser packen kann!“ „Und was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“ „Damit ich dich besser fressen kann!“

«Γιαγιά, γιατί έχεις τόσο μεγάλα αυτιά;» ρώτησε η κοκκινοσκουφίτσα. « Για να ακούω καλύτερα» απάντησε ο λύκος. «Γιαγιά, γιατί έχεις τόσο μεγάλα μάτια;» «Για να σε βλέπω καλύτερα» ήταν η απάντηση. «Γιαγιά, γιατί έχεις τόσο μεγάλα χέρια;» «Για να σε πιάνω καλύτερα» «Και γιατί έχεις τόσο φοβερά μεγάλη μουσούδα» «Για να σε κατασπαράξω καλύτερα»

Und damit sprang der Wolf aus dem Bett und verschlang das arme Rotkäppchen. Dann legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und schnarchte laut. Der Jäger, der am Haus vorbeiging, dachte: „Warum wohl die alte Frau so schnarcht? Ich muss doch hineingehen und sehen, ob ihr etwas fehlt.“ Da sah er, dass der Wolf im Bett lag. Mit einer großen Schere begann er, dem Wolf den Bauch aufzuschneiden.

Και έτσι πήδηξε ο λύκος από το κρεβάτι και κατάπιε την φτωχή κοκκινοσκουφίτσα. Τότε ξανάξάπλωσε στο κρεβάτι, κοιμήθηκε και ροχάλιζε δυνατά. Ο κυνηγός, ο οποίος πέρασε δίπλα από το σπίτι, σκέφτηκε: « Γιατί άραγε να ροχαλίζει η ηλικιωμένη Κυρία έτσι;» Πρέπει να μπω μέσα και να δω, εάν όλα είναι εντάξει. Τότε είδε, πως ο λύκος ήταν ξαπλωμένος στο κρεβάτι. Με ένα μεγάλο μαχαίρι ξεκίνησε να κόβει την κοιλιά του λύκου.

Wolf=λύκος
arm=φτωχός , καημένος
laut=δυνατά
vorbeigehen=περνάω
hineingehen= εισέρχομαι
fehlen= λείπω
beginnen= ξεκινώ
aufschneiden=κόβω

Da sah er schon das rote Käppchen und bald sprang das Rotkäppchen heraus und rief: „Gott sei Dank! Da drin war’s so dunkel!“ Und die alte Großmutter kam auch lebend heraus. Nun füllten sie den Bauch des Wolfes mit Steinen und nähten ihn wieder zu. Als der Wolf aufwachte, wollte er aus dem Bett springen, aber die Steine waren so schwer, dass er fiel und tot war. Da dankten Rotkäppchen und die Großmutter dem Jäger und alle drei waren froh und tranken den Wein und aßen den Kuchen.

Τότε είδε την κοκκινοσκουφίτσα και γρήγορα ξεπήδησε η κοκκινοσκουφίτσα και αναφώνησε: «Δόξα το Θεό! Ήταν τόσο σκοτεινά εκεί μέσα!» Και η ηλικιωμένη Γιαγιά βγήκε έξω ζωντανή. Τότε γέμισαν την κοιλιά του Λύκου με πέτρες και τον ξανά έραψαν. Μόλις ξύπνησε ο Λύκος, θέληση να σηκωθεί από το κρεβάτι, οι πέτρες όμως ήταν τόσο βαριές, που έπεσε κάτω και πέθανε. Τότε η Κοκκινοσκουφίτσα και η Γιαγιά ευχαρίστησαν τον Κυνηγό, και ευχαριστημένοι ήπιαν στο κρασί και έφαγαν το γλυκό.

Springen, sprang=πηδάω
Rufen, rief= φωνάζω κάποιον
Dunkel = σκοτεινός
Bauch=κοιλία
Stein=πέτρα
Zunähen= ράβω
Wieder= πάλι
Aufwachen= ξυπνάω
Schwer= δύσκολος
Fallen, fill= πέφτω
Tot sein= είμαι πεθαμένος
Froh sein= είμαι χαρούμενος
Trinken=πίνω
Essen, aß=τρώω


Και επειδή όπως έχω προαναφέρει στις συμβουλές εκμάθησης ξένων γλωσσών, η ασυνείδητη συλλογή πληροφοριών είναι απαραίτητη, ώστε να πετύχουμε τον στόχο μας, δηλαδή την αυτόματη χρήση μιας γλώσσας ,παραθέτω το παρακάτω βίντεο, ακόμα και αν δεν καταλαβαίνετε τους διαλόγους, παρακολουθήστε το βίντεο, ίσως σας φανεί χρήσιμο.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου