Δευτέρα 10 Φεβρουαρίου 2014

Χρονικές προθέσεις

Οι χρονικές προθέσεις που  απαντούν στην ερώτηση Wann?  «πότε»  χρησιμοποιούνται με τον εξής τρόπο.


  • An + Dativ  - χρησιμοποιείται για ημέρες και για συγκεκριμένες ώρες της ημέρας( π.χ μεσημέρι)


Am  Montag Fahre ich nach Rom.
Την Δευτέρα θα πάω στην Ρώμη.
Am Montag war ich sehr müde.
Την Δευτέρα ήμουν πολύ κουρασμένος
  • In  + Dativ - χρησιμοποιείται για εβδομάδες, μήνες , χρονολογίες ή για συγκεκριμένη χρονολογία. Ωστόσο εάν πριν από μια χρονολογία δεν υπάρχει η φράση «Im Jahr», η πρόθεση παραλείπεται.  

In der Osterwoche fahre ich weg.
Την μεγάλη εβδομάδα θα φύγω.
Sie kam 1980 nach Deutschland.
Αυτή ήρθε στην Γερμανία το 1980.

  • Um  + Akkusativ  – χρησιμοποιείται για συγκεκριμένη ώρα


Der Zug kommt um acht Uhr an.  
Το τρένο φτάνει στις 8.
Um Mitternacht erreichten wir die Stadt.
Τα μεσάνυχτα φτάσαμε στην πόλη.
  • Gegen + Akkusativ – η απόδοση της πρόθεσης αυτής στα ελληνικά είναι «γύρω στις..» και χρησιμοποιείται για μη συγκεκραμένες ώρες

Paola kommt gegen Abend.
Η Πάολα θα έρθει κατά το απογευματάκι.
  • Um..herum  - χρησιμοποιείται για μη συγκεκριμένες ώρες.

Um Mittag herum sollen wir zu Hause sein.
Κατά το μεσημέρι θα πρέπει να είμαστε στο σπίτι.

    Οι χρονικές προθέσεις που δηλώνουν μια χρονική διάρκεια  χρησιμοποιούνται στην Γερμανική γλώσσα με τον εξής τρόπο.

  • Bis + Akkusativ – την πρόθεση αυτή μπορούμε να την μεταφράσουμε ως «μέχρι» και χρησιμοποιείται για ημέρες, όσο και για ένα σταθερό χρονοδιάγραμμα, για να τονίσει την τελική του ημερομηνία, του οποίου η αρχή σηματοδοτείται στο παρελθόν.


Ich möchte den Bericht bis Montag.
Θα ήθελα την αναφορά μέχρι την Δευτέρα.
Ich möchte bis zum Mittagessen fertig sein.
Θέλω να είμαι έτοιμος μέχρι το μεσημεριανό.
  • Seit + Dativ  - την πρόθεση αυτή, που υποδηλώνει την αρχή μιας συγκεκριμένης κατάστασης, που όμως δεν έχει τελειώσει, μπορούμε να την μεταφράσουμε ως « Από (την στιγμή) ..»,

Seit dem Frühstück arbeitet er an dem Text.
Από τότε που πήρε το πρωινό του, επεξεργάζεται το κείμενο.
Seit einem Jahr bin ich in Deutschland.
Είμαι στην Γερμανία εδώ και ένα χρόνο.
  • Von.. bis +Dativ  - η μετάφραση του νοήματος του συνδυασμού αυτών των δύο προθέσεων είναι απλή, και μεταφράζεται ως, «από.. μέχρι..» και δηλώνει την κατάσταση μεταξύ των διαφορετικών χρονικών στιγμών.
Wir werden von sechs Uhr früh bis sieben Uhr Abends arbeiten.
θα δουλέψουμε από νωρίς τις έξι μέχρι τις επτά το απόγευμα 
  • Zwischen +Dativ – Η πρόθεση αυτή δηλώνει την χρονική διάρκεια μεταξύ δύο συγκεκριμένων χρονικών διαστημάτων, και μεταφράζεται ως « μεταξύ»

Zwischen Frühstück und Mittagessen blieb kaum Zeit für wichtige Gespräche..
Μεταξύ πρωινού και μεσημεριανού φαγητού δεν μένει καθόλου χρόνος για σημαντικές συζητήσεις. 

  • Innerhalb +Genitiv  - η πρόθεση αυτή που μεταφράζεται ως «εντός», περιγράφει μια συγκεκριμένη χρονική διάρκεια με αρχή και τέλος

Innerhalb einer Woche muss die Arbeit beendet sein.
Εντός μιας εβδομάδας η δουλεία πρέπει να τελειώσει.
  • Über + Akkusativ  - χρησιμοποιείται για την περιγραφή μιας περιορισμένης, συγκεκριμένης  χρονική διάρκειας.

Wir fahren über das Wochenende in die Schweiz
Θα ταξιδέψουμε το σαββατοκύριακο στην Αυστρία.
  • Während + Genitiv  -περιγράφει δραστηριότητες που συμβαίνουν ταυτόχρονα, σε μη περιορισμένο χρόνο.

Während des Sommers haben wir uns nicht einmal gesehen.
Κατά την διάρκεια του καλοκαιριού δεν ειδωθήκαμε καθόλου.
  • Bei + Dativ – περιγράφει δραστηριότητες με ταυτόχρονη, περιορισμένη χρονικά δράση.


Bei Peters besuch sprachen wir nur wenig über seine Probleme.
Κατά την επίσκεψη του Πέτρου μιλήσαμε μόνο λίγο για τα προβλήματά του.


Οι χρονικές προθέσεις σε μερικές περιπτώσεις συγχωνεύονται με τα άρθρα που ακολουθούν στην πρόταση, χάριν συντομίας, και δημιουργούν ένα συνδυασμό μαζί με το γένος του άρθρου.


+
Dem
der
das
An
Am
-
Ans
Bei
Beim
-
-
In
Im
-
Ins
Von
Vom
-
-
zu
Zum
Zur
-



2 σχόλια: